close
我是外文系畢業的
這代表我以前曾經讀過很多原文的文學作品, That's all !
很多人都以為外文系的學生英文應該都很強
嗯嗯, 也許啦, 在剛畢業的時候的確是啦
但是請問一下, 誰會在畢業10年後還記得當初背的單字ㄚ
最起碼我就不行啦.
但是最起碼的程度還是有的啦
我還記得當初上課的時候
因為要唸的文學作品實在太多
所以如果在市面上能找到中文本的話
幾乎大家也都人手一本
但是你要知道10幾年前的翻譯本
品質實在是爛爛爛到可以
讀半天的結果....還是又拿原文的書來看(因為實在是看不懂他在翻啥, 簡直就像是無字天書ㄧ般, 分開來每個字都了, 怎麼合在一起就完完全全不了了......)
如果有用過電腦的翻譯軟體的人應該就能了解我的意思(唉唉, 10幾年前的翻譯程度大約就跟電腦差不多啦, 相信我, 這絕對不是誇獎)
因為英文一個字有許多意思
如果你只求把英文翻成中文
那當然是很快啦
但是看的懂得人可能不多(搞不好翻譯的人也看不懂自己翻的作品)
我還記得我的老師當時有說過
翻譯的第一層是word by word 的翻譯
也就是逐字翻譯啦, 字的意思與前後文不搭嘎也無所謂
當然看的人就頭痛了
第二層是Sentence by sentence 逐句翻譯,
這當然就好很多, 最起碼每句話你都大概看得懂,
但是可能還是不夠, 因為整體性不夠, 所以上下文還是無法銜接
第三層就是 意譯
也就是說當你翻譯時, 你得先看完整篇文章
先了解作者要表達的是什麼
然後再將作者要表達的意思翻譯出來
不需要逐字逐句的照翻
而是經過思考後酌量的增減以符合本國文的需求
我沒練成那種工夫
但是我卻練成了另ㄧ種好功夫
那就是從看不懂的文章中找出邏輯
重新翻譯人家翻譯過的作品 (但是還是需要有原文書的輔助啦, 要不然鬼才看的懂呢 !!)
相信我, 這絕對不是普通人能做到的.....(臭屁ing)
現在的我在幫小孩選書的時候,
尤其是翻譯過的故事書
我都會非常仔細的看書裡的內容
而不是只看圖片而已
因為我不要我的小孩學習到洋經邦的中文
英文不好就算了, 不要連中文也毀了....
這代表我以前曾經讀過很多原文的文學作品, That's all !
很多人都以為外文系的學生英文應該都很強
嗯嗯, 也許啦, 在剛畢業的時候的確是啦
但是請問一下, 誰會在畢業10年後還記得當初背的單字ㄚ
最起碼我就不行啦.
但是最起碼的程度還是有的啦
我還記得當初上課的時候
因為要唸的文學作品實在太多
所以如果在市面上能找到中文本的話
幾乎大家也都人手一本
但是你要知道10幾年前的翻譯本
品質實在是爛爛爛到可以
讀半天的結果....還是又拿原文的書來看(因為實在是看不懂他在翻啥, 簡直就像是無字天書ㄧ般, 分開來每個字都了, 怎麼合在一起就完完全全不了了......)
如果有用過電腦的翻譯軟體的人應該就能了解我的意思(唉唉, 10幾年前的翻譯程度大約就跟電腦差不多啦, 相信我, 這絕對不是誇獎)
因為英文一個字有許多意思
如果你只求把英文翻成中文
那當然是很快啦
但是看的懂得人可能不多(搞不好翻譯的人也看不懂自己翻的作品)
我還記得我的老師當時有說過
翻譯的第一層是word by word 的翻譯
也就是逐字翻譯啦, 字的意思與前後文不搭嘎也無所謂
當然看的人就頭痛了
第二層是Sentence by sentence 逐句翻譯,
這當然就好很多, 最起碼每句話你都大概看得懂,
但是可能還是不夠, 因為整體性不夠, 所以上下文還是無法銜接
第三層就是 意譯
也就是說當你翻譯時, 你得先看完整篇文章
先了解作者要表達的是什麼
然後再將作者要表達的意思翻譯出來
不需要逐字逐句的照翻
而是經過思考後酌量的增減以符合本國文的需求
我沒練成那種工夫
但是我卻練成了另ㄧ種好功夫
那就是從看不懂的文章中找出邏輯
重新翻譯人家翻譯過的作品 (但是還是需要有原文書的輔助啦, 要不然鬼才看的懂呢 !!)
相信我, 這絕對不是普通人能做到的.....(臭屁ing)
現在的我在幫小孩選書的時候,
尤其是翻譯過的故事書
我都會非常仔細的看書裡的內容
而不是只看圖片而已
因為我不要我的小孩學習到洋經邦的中文
英文不好就算了, 不要連中文也毀了....
全站熱搜
留言列表